Anna Akhmatova, Palm Sunday and the Quarantine

Many of you are busy, taking full advantage of the vast amounts of free time newly at your disposal due to the Covid-19 quarantine. As we shelter in place, one of my friends cleaned out all of her closets. My brother painted his back bedroom he uses as a studio. The neighbors are organizing their garages. I, on the other hand, have had no such motivations. I have been reading several books and have taken our mini labradoodle on even more walks. In other words, life has not been too different, except I do miss my people. I hope you are all doing well, staying healthy, remaining hopeful and loving.

Yesterday, however, something made me turn to my old friend Anna Akhmatova, the Russian poet who suffered under and survived the Stalinist regime. Yesterday was Palm Sunday, a day both joyous and sobering. As we picture ourselves in the story, we cheer with the crowds while knowing the path leads to death. We feel the triumphant victory of Jesus’ humble entrance into Jerusalem, yet know he will be buried by the end of the week. I feel these conflicting emotions in Akhmatova’s poetic laments. They are only the more beautiful as she uses biblical images and biblically-rooted characters to relate both her grief and her hope.

Born in 1889, Akhmatova survived the Russian Revolution and married fellow poet Nikolai Gumilev with whom she had a son Lev. Nikolai was imprisoned and secretly executed by the Bolsheviks. Many years later, in 1935, their son was arrested as an enemy of the state and Akhmatova virtually lived outside of the prison walls in Leningrad (St. Petersburg today) in hopes of catching a glimpse of him, bringing bread, fighting for his release. Although they were estranged at the time of his death, she had lost a husband to the Soviets. She could not lose a son.

It is as this grief-stricken mother she writes the “Requiem” over the next several years each section a part of a cycle of loss, lament and persistence. In this portion entitled “Crucifix” her lament is both human and holy, a grappling for justice when there seemed to be none. Her identification with the mother of the Christ in the hour of deep sorrow seems so honest.

This portion of the poem is beautiful because of its simplicity. In the original Akhmatova employs spare, clean language with an AB rhyme scheme. There is surely a good translation of this work, but I was not happy with the one I found online. I have produced an average translation mostly for the sense and understanding, not really capturing the style. As we approach nearer to Good Friday, I am thankful we have this poet’s perspective on grief. It reminds us that in Christ’s story no one is forgotten.

Распятие.

“Не рыдай Мене, Мати, во гробе зрящи…”

1

Хор ангелов великий час восславил,

И небеса расплавились в огне.

Отцу сказал: “Почто Меня оставил!”

А Матери: “О, не рыдай Мене…”

2

Магдалина билась и рыдала,

Ученик любимый каменел,

А туда, где молча Мать стояла,

Так никто взглянуть и не посмел

Crucifix

“Weep not for me, Mother, seeing me in the tomb….”

1

A choir of angels glorified the great hour,

and the heavens melted in fire.

To the Father he spoke: “Why have you forsaken me?”

But to his mother: “O, do not weep for Me…”

2

Mary Magdalene writhed and wept.

The beloved disciple turned to stone.

Yet, there, where the Mother stood silent

To cast a glance that way no one even dared.

The name – of it – is ‘Autumn’-

IMG_7118

The name- of it – is ‘Autumn’-

The hue – of it – is Blood –

An Artery – upon the Hill –

A Vein – along the Road –

 

Great Globules – in the Alleys –

And Oh, the Shower of Stain –

When Winds – upset the Basin –

And spill the Scarlet Rain –

 

It sprinkles Bonnets – far below –

It gathers ruddy Pools –

Then eddies like a Rose – away –

Upon Vermilion Wheels –

 

by Emily Dickinson

 

in Just spring: a photo gallery

During our “together time” today we read this poem.  After running around under bright blue sky, over squishy grass and with the birds all around us, it seemed like a great choice. We read it together from the computer screen so we could all see the poem as well as hear it. A and S were amazed more by the (lack of) structure to the poem, and the “created” vocabulary.  Why am I surprised that A instantly made a connection to Pan or fauns?

I have always loved it -and e.e. cummings- for the imagery.  Happy Spring.

in Just-

IMG_5113

spring                    when the world is mud-

luscious the little

lame balloonman

IMG_5045

whistles           far            and wee

and eddieandbill come

IMG_5074

running from marbles and

IMG_5131

piracies and it’s

spring

when the world is puddle-wonderful

IMG_5100

the queer

old balloon man whistles

far           and            wee

and bettyandisabel come dancing

IMG_5103

from hop-scotch and jump-rope and

IMG_5102

it’s

spring

and

the

goat-footed

balloonMan          whistles

far

and wee

-e.e.cummings

IMG_3038

A Sparrow has come to tell us….

IMG_4818

 

Unknown to the majority of Americans or many outside his home country of Serbia, Jovan Jovanović “Zmaj” wrote patriotic and romantic poems, fables and children’s poetry.  “Čika” or Uncle Jova was Serbia’s  most beloved poet writing prolifically from the 1850s through the turn of the century, endearing himself to both children and adults.  If we could package the feelings Americans once felt  for Longfellow and Shel Silverstein, then mix it with Robert Frost and a bit of Jack Prelutsky, we might have an understanding of how much “Uncle” Jova was, and is, loved.  Although Jovan Jovanović Zmaj sets the following poem about a little sparrow’s word of gratitude at the waning of winter, the birds about my January feeder put me in mind of this piece.  I have searched for its English translation throughout the internet with no success.  Even so, I want to share it with you, even if it is only a poor reconstruction.  Please forgive my lack of experience in translating poetry.  Here “Uncle” Jova reminds us to be kind.

IMG_4808

Došao vrabac da nam….                                                A Sparrow has come to tell us…

Živ, živ, živ!                                                                            Alive, alive, alive!

Hvala bogu, ja sam jošte živ                                              Thank heavens, I am still alive.

Oprostite, molim lepo,                                                        Forgive me, kindly please,

Ako sam vam štogod kriv,                                                  If I have somehow wronged you.

Živ, živ, živ!                                                                              Alive, alive, alive!

 

Živi bili i vi svi,                                                                       Long may you all live

Što me niste gonili!                                                               Since you have not chased me away

Zima većem prolazi,                                                             Winter  has largely passed

Proleće nam dolazi,                                                               Spring is on its way.

Danas, sutra biće zima                                                         Today or tomorrow winter will be

Nama svima za leđima.                                                        Behind our backs.

 

Da ne nađoh oko vaših kuća                                               Had I not found

Lepe sitne hrane,                                                                  Nice bits of food about your house

Ja bih zimus provodio                                                          I would have spent

Vrlo posne dane.                                                                    Some very lean, winter days

 

Možda bi mi zeludac                                                          Perhaps my stomach would have

O prazninu zapo,                                                                Ached from emptiness

A možda bih, sirotan,                                                        Or perhaps, poor me,

Od gladi i skapo.                                                                 I would have collapsed from hunger.

 

Jeste li vi to meni dali,                                                     Whether or  not you intentionally fed me,

Il su dari sami pali.                                                            Or those gifts fell on their own,

To ne mogu da rasudim                                                    I cannot discern

Mojim mozgom malim.                                                   With my little mind.

 

Tek ja, evo, dođoh,                                                        Even so, I have just come here

Vama da zahvalim…                                                     To thank you….

Nemojte me terati,                                                        Don’t send me away,

Ja ću vam pevati.                                                            I will sing to you a song.

 

Ne baš kao slavuj,                                                      Not exactly like a nightingale,

Al bolje neg žabac,                                                      But better than a frog

Svako peva svojim glasom,                                     Each sings with his own voice,

A vrabac je vrabac.                                                    And a sparrow as a sparrow.